“學習宣傳貫徹黨的十九大精神”主題徵文啟事

2018-10-16 15:31 来源:漳州新闻网

  “學習宣傳貫徹黨的十九大精神”主題徵文啟事

  ”陈胜听了后,就下令将伙伴杀掉了。

正如《御制重建寿皇殿碑文》所云,“于是宫中、苑中,皆有献新追永之地,可以抒忱,可以观德。在少数龟甲上还发现了刻画的符号,其结构与商代的甲骨文不乏相似之处。

  《国家人文历史》是人民日报社主管主办的一本以真相、趣味、良知为核心价值的时政新闻类半月刊。清苑县冉庄地道战纪念馆馆长闫大森说,这一歌曲,充分体现了广大人民群众在共产党领导下机智勇敢、坚韧不屈、众志成城、同仇敌忾的民族精神,影响激励着一代又一代的后来者。

  这被认为是西南联大的第三次“从军潮”。你肯定会问第四个问题:为什么“霍金辐射”没有得诺贝尔奖?因为这只是理论预测,还没有被实验验证。

东方主战场是苏德战争和太平洋战争爆发前世界反法西斯战争的主要战场。

  所谓“监守”,即监临主守,《名例》称监临主守律曰:“凡(律)称监临者,内外诸司统摄所属,有文案相关涉,及(别处驻扎衙门带管兵粮水利之类)虽非所管百姓,但有事在手者,即为监临。

  正如毛泽东所说:“我们必须克服这个困难,我们的重要的办法之一就是精兵简政。基于分析的结果,研究人员推断,从万年前左右开始,东亚南部地区的一些灰狼可能由于被人类居住地周围的食物残余等所吸引,逐渐与其他灰狼群体分离,而与人类慢慢地相互靠近(拾荒者假说)。

  黑洞并不是必然会长大的,也可能越变越小,最后消失。

  1928年秋,国民党淞沪警备司令部截获叛徒戴冰石密告,有中共地下机关在某处活动,巡捕房帮办谭绍良带鲍君甫前去,将其中7人抓获。”公粮保管员如是回答邓子恢。

  我党建立的第一个反间谍内线关系鲍君甫(杨登瀛)鲍君甫,广东珠海前山人,早年留学日本,毕业于早稻田大学。

  2006年6月19日上午,霍金在人民大会堂向北京的公众阐述《宇宙的起源》。

  “联大”,三校群英荟萃之园,郝诒纯曾连任两届学生会主席。古树夹寒烟,兴波相出没。

  和猫不同,狗不但是人类最好的朋友,它同时也为人类做出了十分重要的贡献。从站柜台的伙计,记账、管账的账房先生直到最后的掌柜的,这段生活让邓子恢有充分的机会和时间,熟悉农村经济与商业状况,特别是对贸易和账目方面更是了解。

  一代名城,化为灰烬,关中地区也遭受了巨大的创伤,到处都是残破的景象。

 

  奶奶对父亲说:“小孩子不懂事,你别发那么大火。曾经有人问我:“为什么科学界公认霍金是爱因斯坦之后最伟大的科学家?”我的内心是崩溃的,不禁要反问他:“谁跟你说这是科学界公认的?科学界完全没有这样认为,好不好!”霍金连诺贝尔奖都没得过,怎么可能是当世最伟大的科学家呢?这就引出第二个问题,也是一个经常被问起的问题:霍金为什么没有得诺贝尔奖?答案很简单:他的成果没有达到诺贝尔级别。

  这也是白求恩在晋察冀边区得到的唯一一种特殊照顾了。新闻加点料:2016年6月6日早晨8点,霍金教授在其官方认证的微博上发文,鼓励2016中国高考生,并称“未来将因你们而生”。

  严监守宽常人盗官物中的普通财物的行为中,律文又按照盗主体的不同分为监守自盗仓库钱粮与常人盗仓库钱粮两种。1943-1944学年度上学期,又有400余人应征。

  冀中无险可守,日军机动性强。随着鲍君甫的地位升高,又得到国民党中央调查科主任徐恩曾的重用。

  而雍和宫的木雕弥勒大佛,其中心是由一根完整的白檀木雕刻而成。“雷锋精神是永恒的,是社会主义核心价值观的生动体现。

责编:
河南头条>正文

阎连科凭《炸裂志》三度入围布克国际奖

2018-10-16 16:59 | 国搜河南 | 手机看国搜 | 打印 | 收藏 |评论 | 扫描到手机
缩小 放大

核心提示:3月15日,中国作家阎连科和译者卡洛斯·拉哈斯以作品《炸裂志》再次入围国际布克奖长名单。这也是阎连科第三次入围国际布克奖。

阎连科

3月15日,中国作家阎连科和译者卡洛斯·拉哈斯以作品《炸裂志》再次入围国际布克奖长名单。这也是阎连科继2013年的《受活》和2016年的《四书》之后,第三次入围国际布克奖。国际布克奖是英国极负盛名的文学奖布克奖的补充,主要面对国际作家,旨在评出全球范围内以英文出版的最好文学作品,奖金为5万英镑,由作者和译者平分。在《炸裂志》中,阎连科夸张而荒诞地概括了一个乡村在三十年间发展成为大都市的故事。

小说里市长孔明亮请一个叫“阎连科”的作家为炸裂市成功发展立志,结果带来一次事与愿违的写作。在小说开头,阎连科借用这部“地方志”引起官员和民众的不满,来“预言”了小说可能遇到的一些麻烦和争议。

“炸裂市领导、干部、机关、百姓、上上下下、知识分子与普通民众,几乎全部拒绝认同这部荒谬、怪诞之市志,从而掀起前所未有的地方抗史之大潮,也因此勒令阎连科永无故乡,再也不得回归他的生养之地炸裂市。”阎连科在小说里这样写道。

2016年10月,《炸裂志》已由Grove出版社先期推出美国版。今年3月2日,英国版也已由企鹅出版社推出。

《炸裂志》的结构和故事都令人“震惊”。它以地方志的形式,讲述了一个叫做“炸裂”的村庄在几十年间迅速膨胀为世界大都市乃至自治国家的故事。故事仅源于梦境:孔家四兄弟的父亲从监狱返家后,做了个梦,随即命令四兄弟在夜里走至巷口,寻找各自人生道路的标志(粉笔、猫或者印章),从而实现各自不同的(对应教育、人性和政治)的人生。书中,奇幻之事屡屡发生,女人纽扣自动打开,花草开败都在一瞬……在此前的采访中,阎连科也称:“虽然以前书里也有很多想象,但在这本书里,我的想象得到了从来未有的飞跃。”

《炸裂志》阎连科著上海文艺出版社2013年

《炸裂志》首先刊载于文学期刊《收获》2013年“长篇小说秋冬卷”,然后由上海文艺出版社出版单行本。《收获》版本中,“文革”时期,鸟粪滴在孔东德的白衬衣上,摊开后变成了“中国地图”,孔东德由此获罪入狱;上海文艺出版社单行本中删去了“中国”二字,使文本的直接效果略有转变。

Grove版本和Chatto &Windus版本

《炸裂志》的英文版《The Explosion Chronicles》于2016年4月由美国的Grove出版社出版,译者是杜克大学中国文学研究专业副教授罗鹏(Carlos Rojas),罗鹏曾翻译过阎连科的《受活》 和余华的《兄弟》。2017年3月《The Explosion Chronicles》又由企鹅旗下的Chatto &Windus出版公司出版。此前,阎连科曾在2013年和2016年入围国际布克奖。

除了阎连科,今年入围长名单的还有以色列作家阿摩司·奥兹和大卫·格罗斯曼、阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔·卡达莱等。2017年国际布克奖短名单将于4月20日公布,6月14日会宣布最终的获奖最终结果。

相关链接

国际布克奖开启于2005年,为每两年举办一次的国际文学奖,主要是表彰世界各地使用英语创作的作家或者翻译文学作品的优秀人士。从2016年起,这个奖项和另一个独立报外国虚构作品奖(Independent Foreign Fiction Prize)合并。新的奖项名字沿用布克国际奖,新奖将每年评选一次,奖项将授予一部单一的翻译作品,而不是作者的所有作品。获奖作品的五万英镑奖金也将由该书的作者和翻译者平分。在已经获得国际布克奖的作家中,可以看到伊斯梅尔·卡达莱(2005)、爱丽丝·门罗(2009)、莉迪亚·戴维斯(2013)的身影。

附:2017年国际布克奖长名单(来自公号:文化有腔调)

(法国)马蒂亚斯·埃纳尔(Mathias Enard):《指南针》(Compass);译者:Wioletta Greg;出版社:Fitzcarraldo Editions

(波兰)薇奥莱塔·格雷格(Wioletta Greg):《吞下水银》(Swallowing Mercury);译者:Eliza Marciniak;出版社:Portobello Books

(以色列)大卫·格罗斯曼:《一匹马走进酒吧》(A Horse Walks Into a Bar);译者:Jessica Cohen; 出版社:Jonathan Cape

(比利时)斯蒂芬·赫特曼斯(Stefan Hertmans):《战争与松脂》(War and Turpentine);译者:David McKay;出版社:Harvill Secker

(挪威)罗伊·雅各布森(Roy Jacobsen):《看不见的事物》(The Unseen);译者:Don Bartlett, Don Shaw;出版社:Maclehose

(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱:《叛徒的天地》(The Traitor’s Niche) ;译者:John Hodgson;出版社:Harvill Secker

(冰岛)约恩·卡尔曼·斯蒂芬森(Jon Kalman Stefansson):《鱼没有脚》(Fish Have No Feet);译者:Phil Roughton;出版社:Maclehose

(中国)阎连科:《炸裂志》(The Explosion Chronicles); 译者:Carlos Rojas; 出版社:Chatto &Windus

(法国)阿兰·马巴库(Alain Mabanckou):《黑色的摩西》(Black Moses );译者:Helen Stevenson;出版社:Serpent's Tail

(德国)克列门斯·迈耶(Clemens Meyer):《砖与瓦》(Bricks and Mortar); 译者:Katy Derbyshire;出版社:Fitzcarraldo Editions

(丹麦)多尔特·诺斯(Dorthe Nors): 《镜子,肩膀,信号》(Mirror, Shoulder, Signal ); 译者:Misha Hoekstra;出版社:Pushkin Press

(以色列)阿摩西·奥兹(Amos Oz):《犹大》(Judas);译者:Nicholas de Lange;出版社:Chatto &Windus

(阿根廷)萨曼塔·施维柏林(Samanta Schweblin) :《炙热梦魇》(Fever Dream) ;译者:Megan McDowell;出版社:Oneworld

我要评论已有条评论,共人参与

最热评论

刷新

    更多阅读

    点击加载更多

    热点直击

    今日TOP10

    猜你喜欢

    旅游热点新闻

    网友还在搜

    热点推荐

    扫码关注中国搜索官方微信
    扫码关注中国搜索官方微信